Sailing

Chtěl bych se zeptat všech harmonikářů, kteří se chystají na dalekou plavbu po širém moři: co dělat, když je počasí příznivé, plachty napnuty a příď přísně řeže moře na dvě přesné poloviny?

Co jiného, než se pohodlně usadit na balík náhradních plachet, vzít si harmoniku, hrát si Sailing od Roda Stewarta a dívat se do dáli na zapadající slunce.

Rod Stewart to zpívá v H dur, ale kdo to má hrát s pěti křížky, no ne? To už je lepší C dur, od H dur to je jen o půl tón výš… jenže kdo to má zpívat tak vysoko? Kdybych si měl vybrat, šel bych do F dur.

Ale jak na to transponování a další podivnosti, co se s notami pojí? Právě na písničce Sailing jsem připravil malý návod Jak se klubou noty?

Noty v původní H dur

Noty v C dur

anglický text:

I am sailing, I am sailing,
home again ‘cross the sea.
I am sailing, stormy waters,
to be near you, to be free.

I am flying, I am flying,
like a bird ‘cross the sky.
I am flying, passing high clouds,
to be with you, to be free.

Can you hear me, can you hear me
thro‘ the dark night, far away,
I am dying, forever crying,
to be with you, who can say.

We are sailing, we are sailing,
home again ‘cross the sea.
We are sailing stormy waters,
to be near you, to be free.

Oh Lord, to be near you, to be free.
Oh Lord, to be near you, to be free,
Oh Lord, to be near you, to be free.
Oh Lord…

volný překlad:

Plavím se, plavím,
po moři zpátky domů.
Plavím se, vody bouří,
abych byl s tebou a volný.

Létám, létám,
jako pták na nebi.
Létám kolem mraků ve výškách,
abych byl s tebou a volný.

Slyšíš mě, slyšíš,
temnou nocí, v dálce,
umírám a stále pláču,
abych byl s tebou, kdo ví.

Plavíme se, plavíme,
po moři zpátky domů.
Plavíme se, vody bouří,
abychom byli spolu a volní.

Ó pane, být blízko tebe a volný.
Ó pane, být blízko tebe a volný.
Ó pane, být blízko tebe a volný.
Ó pane…

mecenáš článku | Dan Jakeš
noty, učební nahrávka, text článku | Jindra Kelíšek
překlad textu písně | Háta Kreisinger Komňacká
publikováno 15.1.2014